造句
1.翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
2.譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
3.讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩聿粫袃蓚€(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
4.但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價(jià)對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓(xùn)。
5.其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標(biāo)語和源語文本,核對忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語文本,看看是否流暢。
6.其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標(biāo)語和源語文本,核對忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語文本,看看是否流暢。
7.倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,(全文共28字),一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天.
8.在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
9.譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
10.這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
相關(guān)詞語
- ròu shí zhě bǐ肉食者鄙
- zuò zhě作者
- zài zhě再者
- rén zhě néng rén仁者能仁
- zhàn zhě占者
- zào wù zhě造物者
- mǒu zhě某者
- yì zuò譯作
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- zhě lǐ者里
- huàn zhě患者
- zhī zhě之者
- shǐ zuò yǒng zhě始作俑者
- láo dòng zhě勞動(dòng)者
- jiǎo jiǎo zhě佼佼者
- jì zhě記者
- xué zhě學(xué)者
- huò zhě或者
- yì jū譯居
- qián zhě前者
- xùn jiào zhě殉教者
- yìng yì硬譯
- zhī zhě知者
- kǒu yì口譯
- jì xiǎo dú zhě寄小讀者
- hēi sōng shǐ zhě黑松使者
- yì shì譯事
- yì rén譯人
- yún zhě云者
- xīn yì新譯
- lǜ yī shǐ zhě綠衣使者
- dǎo yì導(dǎo)譯