Rain
Who can explain the rain
to my satisfaction?
It pours, it drizzles;
it sweeps my forehead
motherly cool while
I am staying in the trench;
it drowns the thirsty soul
of Skid Row; it rusts
time-minded Times Square.
Through a prism of carved
memory the raindrops are
apportioned to my hankering
for the translucent sun.
So I vision rainbows.
My childlikeness
travels forever.
雨
誰(shuí)能把雨解釋得
讓我滿意?
它狂狂地潑 霏霏地下
它如慈母的手
撫摸戰(zhàn)壕中我的面頰;
他淹沒(méi)流浪者
饑渴的靈魂;
他銹蝕了時(shí)代廣場(chǎng)中
時(shí)間的鐘擺。
透過(guò)記憶鏤刻的結(jié)晶體,
雨點(diǎn)紛紛撲向我
渴望中半透明的陽(yáng)光。
于是我看到彩虹;
我童稚的天真
永遠(yuǎn)遨游于湛藍(lán)的太空。