SONNET 18
William Shakespeare
《十四行詩(shī)》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩(shī)集收有154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫(xiě)愛(ài)情。
十四行詩(shī)是源于意大利民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩(shī)行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來(lái)被稱(chēng)為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩(shī)歌的語(yǔ)言也富于想象,感情充沛。
HALL I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛(ài)更溫和;
狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò);
有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。
但是你的永恒之夏不會(huì)褪色,
你不會(huì)失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。