SONNET 26
William Shakespeare
《十四行詩(shī)》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩(shī)集收有154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩(shī)是源于意大利民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩(shī)行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩(shī)歌的語言也富于想象,感情充沛。
LORD of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good coneit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayest prove me.
我愛情的主宰喲,你的優(yōu)點(diǎn)
值得使我對(duì)你永效忠誠(chéng),
我呈上這些作品到你的身邊,
是表示恭順,不是炫耀才能。
我的才氣不中,辭不達(dá)意,
使得我的忠誠(chéng)表示顯得寒酸;
我希望你能看過心中歡喜,
接受我這些簡(jiǎn)陋的詩(shī)篇
有一天,導(dǎo)引我的一顆星宿
照著我走上一帆風(fēng)順的途程,
給我的襤褸的愛穿上華麗的衣服,
使我值得接受你的愛敬;
那時(shí)節(jié)我才夸口我對(duì)你如何眷戀,
在那之前我不敢出頭受你的考驗(yàn)。