兩棵樹(shù)
威廉·巴特勒·葉芝
在葉芝的眼里,生命是一個(gè)過(guò)程,正如詩(shī)歌一樣。當(dāng)你青春年少時(shí),生命就象枝葉婆娑的綠樹(shù),在夏日的流風(fēng)中歡快地歌唱,快樂(lè)卻缺乏思想的沉淀;而當(dāng)你年老了,你的生命枝葉現(xiàn)出繁華落盡的凋零,但是你遒勁的枝干,通過(guò)根蒂和大地緊密相連,那就是你的根本所在,這種對(duì)生命的認(rèn)識(shí),只有在生命最后才能真正領(lǐng)悟。
Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
親愛(ài)的,凝視你自己的心里,
那神圣的樹(shù)就在那里生長(zhǎng);
從歡樂(lè)中生發(fā)出神圣的繁枝,
顫巍巍的花朵綴滿枝頭上。
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light,
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
它那果實(shí)變幻的斑斕的色彩
用悅目的光給群星作嫁資;
它那隱蔽著的根須實(shí)實(shí)在在
已經(jīng)把寂靜栽種在黑夜里;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody,
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
它那滿頭的繁葉頻頻的搖曳
賦予了海浪以澎湃的旋律,
也使我的雙唇得與音樂(lè)結(jié)合,
為你低唱一支迷幻的歌曲。
There, through bewildered branches, go
Winged Loves borne on in gentle strife,
Tossing and tossing to and fro
The flaming circle of our life.
在那里愛(ài)神們繞圈翩翩起舞,
把我們的如火的青春環(huán)繞,
旋轉(zhuǎn)著,纏繞著,反反復(fù)復(fù),
沿著樹(shù)葉覆蓋的無(wú)知大道;