顧盼神飛:a look of quick intelligence and soft refinement
出處:英譯《浮生六記》
譯者:林語堂
哪天你遇到一個顧盼神飛的女子,記得告訴她:I‘m amazed by this look of quick intelligence and soft refinement in your eyes. 這詩意的告白,多么高端。
鵲橋仙
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮:
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
出處:秦觀《鵲橋仙》英譯
譯者:許淵沖
過完年就是情人節,不論是西方的Valentine’s Day還是咱們傳統的Magpie Festival,七夕,距離不是問題,現實不是阻礙,只要兩情長久,無需日夜廝守。
帥有啥用
帥又不能當飯吃:You can’t charm your way through life
帥不能當飯吃,帥可以騙飯吃。不過做人始終要腳踏實地,不能永遠charm your way through life,而要fight your way through life。
巾幗梟雄
TVB劇集《巾幗梟雄》片名英譯:Rosy Business
TVB雖然一句經典臺詞“做人最重要是開心”快說爛了,但是大小劇集總歸離不了一個共同的主題:生活到頭來還是千般美妙,未來還是一幅rosy picture。新年在即,學會希望。
問題?
重要的問題是……
翻譯×:The important problem is……
翻譯√:The important thing is ……
“問題”未必都要用problem來翻譯哦,就像口頭禪“沒問題”,既可以說No problem,也可以換個靈活的表達,說“I’m cool with it。”。舊的一年就要過去,把一些還沒解決的問題扔到腦后去,不要帶進新的一年,不要繼續糾結那些是非,Don’t dwell on things that are not worth your concern,表糾結啦,向前看。
不得好死:You’ll die a tragic death
出處:TVB劇集《金枝欲孽》英文字幕
好說話 不吵架額,話說快過年了實在不該拎出這么個不吉利的字眼來說啊,但是圣人有云:不知生焉知死(誒?跑題了吧?)有句話說的好:Live a good life and die a good death. 生逢其時,死得其所。死生是大事也是小事,無需避諱也無需在意。
Bob never has words with his neighbours. 請問此句如何正確翻譯?是說Bob從不與鄰居講話嗎?嘿嘿,其實說的是Bob從來不與鄰居吵架。
凱蒂貓沒有嘴巴,但是就很得人疼;有人說沉默寡言的女孩子比說話伶俐的女孩子可愛,You say it best when you say nothing at all. 過年啦,話可以少說,事不能少做。賀卡禮物,該寄的還是要寄哦。
零點?
It was zero hour and the surgeon began the operation on him。
醫生是零點開始動手術嗎?其實這里的zero hour指的是critical moment,正確翻譯>>你猜對了沒?
灰姑娘的魔法一過零點就失效,但是愛情可以等到連時間都走不下去了,還一直有效。Timeless love is living on,執子之手,與子偕老,哪怕2011年之后2012年真的杯具了,也無怨無悔啦。
婆婆媽媽:be granny
出處:英譯《圍城》
譯者:Jeanne Kelly, Nathan K.Mao
像唐僧一樣唧唧歪歪,是一種境界^^不過有時候granny跟我們啰嗦,是為了我們好哦,Fifty is the youth of old age,長輩們的閱歷和人生智慧,不要全當耳邊風,go in one ear and out the other,要好好聽。