“我快餓死了”英文是I’m dying of hunger,也可說I’m dying of starvation,前者強調餓的感覺,后者重在說是別人讓自己挨餓。所以,“他們快餓死了”一般都是說許多人的情況,不強調他們本身感覺,而是他們沒有東西吃的客觀條件造成的。多譯為They’re dying of starvation。hunger (hungry) 著重主體的主觀感覺,而starve (starvation) 則強調客觀情況造成的后果。I’m hungry是我自己感覺餓;I’m starved是沒有食物或別人不給食物而挨餓。
“餓他三天”是starve him for three days. 不久前,美國共和黨就提出要starve Obama’s bill of medical reform to death,意思是說使其得不到足夠的支持而胎死腹中。They thought they could starve us to submission是說他們以為饑餓會使我們屈服。自己主動采取的“絕食”只能是hunger strike而不是 starvation strike,而“掙扎在饑餓線上”則是struggling along the verge of starvation。hunger是不及物動詞,而starve卻是及物動詞,這也說明了兩者語義上的主客觀之分。
英語有不少含有hunger / hungry的諺語:
Hunger breaks stone walls.“人餓極了什么都干得出來,甚至會造反”
Hunger fetches the wolf out of the woods. 現在多用于比喻“人餓極了會鋌而走險”
Hunger is the best sauce. 也說Hunger makes the hard beans sweet. 意思是說人在饑餓時無論吃什么都覺得好吃。而Hungry dogs will eat dirty puddings就頗有點饑不擇食的意境了。
英語表示“饑餓”的還有一個詞:famine,但強調extreme scarcity of food,即食物的極度匱乏。現常用于指收成不好造成的饑荒。“我快餓死了”也可以譯為I’m famished(無須再加die一詞),也是說沒有東西吃造成的結果。