如果你去外國(guó)想喝點(diǎn)白酒,你會(huì)怎么說(shuō)?
I’d like a little bit of white wine.一字一字翻譯過(guò)來(lái):我想要一點(diǎn)白酒。好像沒(méi)什么問(wèn)題,然后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)服務(wù)員給你拿來(lái)了白葡萄酒……
其實(shí)正確的說(shuō)話(huà)應(yīng)該是I’d like a little bit of liquor.
漢語(yǔ)的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語(yǔ)中則要分別用 liquor、wine、beer及 rice wine來(lái)表示。
英語(yǔ)的wine與漢語(yǔ)的“酒”是有區(qū)別的,它僅指葡萄酒。而且 red wine 是紅葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。
liquor 指的是通過(guò)蒸餾技術(shù)制成的烈酒, wine 指的是通過(guò)發(fā)酵制成的酒,紅酒(red wine)和香檳(champagne)都屬于 wine。