在轉(zhuǎn)機(jī)這件事情中,我們帶的行李究竟是“直達(dá)”還是“轉(zhuǎn)機(jī)”呢?難道除了和金發(fā)碧眼的機(jī)場(chǎng)工作人員用“肢體語(yǔ)言”溝通一個(gè)小時(shí),沒有一些簡(jiǎn)單快捷的方法嗎?
首先,重中之重,你需要重新審視“check”這個(gè)單詞了。好吧,大多數(shù)同學(xué)只知道“check”—有“檢查”,“支票”這兩個(gè)意思。例如:
Hey,Tommy,can you please go check the windows?
嘿,Tommy,你去瞧一下窗戶關(guān)好了沒有?
氮素(但是)!Check在機(jī)場(chǎng)用起來,就不一樣了。托運(yùn)行李——check a bag
如果你是羞澀的小伙子或者小美女,你可以等機(jī)場(chǎng)工作人員問:
Do you need to check a bag?
你有行李需要托運(yùn)嗎?
或者 “Are you checking any bags?”你有行李要托運(yùn)嗎?
如果你是熱情洋溢的主動(dòng)型,可以說
I have a bag to check.
我有行李需要轉(zhuǎn)運(yùn)。
喔,對(duì)了,你在換登機(jī)牌時(shí)也用到check,例如,Where can I check in?我能在哪里換登機(jī)牌呢?
(我們平時(shí)經(jīng)常聽到的check in原來是這樣喔~)
然而,如果你的旅程中需要轉(zhuǎn)機(jī),中轉(zhuǎn)站就是stopover
例如,從廣州到巴黎,選擇了泰國(guó)航空,需要到泰國(guó)曼谷中轉(zhuǎn)一下。
I have a stopeover in Bangkok.
此時(shí),你肯定會(huì)想問問,那你的行李是直達(dá)目的地,還是也需要中轉(zhuǎn)呢?
Do I need to pick up my luggage in my stopover?
如果,你的行李是直達(dá)目的地,空姐會(huì)告訴你:
Your luggage will go straight through to Paris.