1. take in on the chin 忍辱負(fù)重
注解:源自拳擊運(yùn)動(dòng)。chin指拳擊手的下巴。take it on the chin原指拳擊手的下巴承受住對(duì)手的打擊,沒(méi)有被擊倒。現(xiàn)在喻義為“勇敢承受痛苦,不灰心,不氣餒”。
A: What a police officer!
B: I’ve never seen such a scene either except in films.
A: It’s really unimaginable. The police officer screamed at the driver and used bad language, but the driver took it on the chin.
A: 什么警察!
B: 除了在電影里我也沒(méi)見(jiàn)過(guò)這種情景。
A: 真不可思議。那個(gè)警察對(duì)司機(jī)大喊大叫,還污言穢語(yǔ),可那位司機(jī)都忍了。
2. take the cake (biscuit) 最壞不過(guò);再妙不過(guò)
注解:此語(yǔ)源于黑人圍餅跳舞,優(yōu)勝者得到一個(gè)大餅的獎(jiǎng)勵(lì)。這條習(xí)語(yǔ)一般用于表示驚奇、不相信等。它含有諷刺意味,諷喻愚蠢、荒謬或強(qiáng)暴的行為。
A: We have to work on Saturday, too.
B: Are you sure? Who told you this?
A: I’m sure. I heard the manager told the secretary by myself.
B: Well, that really takes the cake.
A: Yeah, but we have no choice.
A: 我們星期六也得加班。
B: 你確定嗎?誰(shuí)說(shuō)的?
A: 確定,我親耳聽(tīng)見(jiàn)老板對(duì)秘書(shū)說(shuō)的。
B:那確實(shí)是糟糕透頂。
A: 就是,可我們也沒(méi)辦法。
3. take pot luck 吃家常便飯
注解:按字面意思講,這條習(xí)語(yǔ)是指從爐火上的鍋取東西吃。此語(yǔ)的來(lái)源可能是共同進(jìn)餐的人各自從公用湯鍋中為自己舀些食物吃。在美國(guó),此語(yǔ)可用于表示客人帶來(lái)的飯菜。
A: What will you do tonight?
B: Tom told me this morning to come at 7 p.m. and take pot luck.
A: Really? I just wanted to invite you to the cinema.
B: I’m so sorry, but I have received his invitation at first.
A: OK. I think we will have the chance next time. Have a good time!
B: Thank you, same to you!
A:你今晚干嗎?
B:湯姆今早邀我晚上7點(diǎn)去他家吃頓便飯。
A:是嗎?我本來(lái)想要你去看電影。
B:噢,真是不好意思。我已經(jīng)答應(yīng)他了。
A:沒(méi)關(guān)系,我想我們下次還有機(jī)會(huì)的。玩好!
B:謝謝你,你也一樣!
4. stuffed shirt 愛(ài)擺架子、令人討厭的人
A: Our mayor is very famous!
B: You seem to like him very much.
A: You don’t?
B: Not at all. He’s really a stuffed shirt.
A: 市長(zhǎng)很有名氣。
B: 你好像很喜歡他。
A: 你不么?
B: 一點(diǎn)也不。他架子太大了。
5. streets ahead 遠(yuǎn)在前面;非常優(yōu)越
A: Whose English is the best in your class?
B: James, of course.
A: Oh?
B: He is good at English; especially he is streets ahead of the rest of the class at reading.
A: 班上誰(shuí)的英語(yǔ)最棒?
B: 當(dāng)然是詹姆斯了。
A: 是嗎?
B: 是的,尤其是閱讀理解方面,比其他的同學(xué)要好得多。
6. take time by the forelock 抓緊時(shí)間,乘機(jī)
A: When will he be leaving the country?
B: These two days.
A: So quickly. I want to ask him something.
B: You must take time by the forelock and do it now.
A: 他什么時(shí)候出國(guó)?
B: 就在這兩天。
A: 這么快?我還想問(wèn)他點(diǎn)事呢。
B: 你必須抓緊時(shí)間,最好現(xiàn)在就去。