Downton Abbey’s Lady Mary is now the most in-demand British voice in America, new research has revealed。
有新研究指出,《唐頓莊園》里大小姐瑪麗的聲音已經(jīng)成為在美國(guó)最受歡迎的英國(guó)聲音。
唐頓莊園配音走紅:美國(guó)人愛(ài)上英國(guó)腔Actress Michelle Dockery’s cut glass English tones beat the likes of quintessential English actor Hugh Grant and current James Bond Daniel Craig, to become the most requested UK accent for the US voiceover industry。
女演員米歇爾?道克瑞那精致的英音擊敗標(biāo)桿人物英國(guó)演員休?格蘭特和新晉邦德演員丹尼爾?克雷格,成為美國(guó)配音行業(yè)最受歡迎的英國(guó)口音。
Voiceovers are big business in America covering everything from TV ads to recorded birthday greetings and at the moment famous British - and Irish - voices are particularly popular。
配音在美國(guó)是一個(gè)非常龐大的行業(yè),包括電視廣告到生日祝福錄音等領(lǐng)域。現(xiàn)在英國(guó)和愛(ài)爾蘭名人的口音尤其受歡迎。
From Nigella Lawson’s sultry tones to Liam Neeson’s Ulster brogue and even Gordon Ramsay’s angry rants, demand has more than doubled in the past year。
去年,妮格拉?羅森性感的聲音和連姆?尼森的愛(ài)爾蘭口音,甚至是戈登?拉姆齊的憤怒咆哮,這些聲音的需求量都成倍增長(zhǎng)。
Copycat versions of these, and others from Hugh Grant to Keith Lemon, are used for all kinds of things including online guides, training videos and even automated voicemails。
這些聲音的模仿版本,以及模仿休?格蘭特,基思?檸檬的聲音被用于多個(gè)方面,包括在線指引,訓(xùn)練視頻和自動(dòng)語(yǔ)音郵箱。
And Lady Mary’s cut-glass upper-class accent is the most popular of the lot, according to PPH’s analysis of 5,000 job adverts requesting British-sounding voices in the USA。
根據(jù)全球自由職業(yè)者市場(chǎng)網(wǎng)站PeoplePerHour(PPH)在美國(guó)對(duì)5000份英音招聘啟事的分析報(bào)告顯示,瑪麗精致高貴的口音在眾多聲音中最受歡迎。
It does not even mean using the real voice of Ms Dockery who plays the aristocrat in the successful series, said PPH boss Xenios Thrasyvoulou。
這并不意味著要使用大小姐瑪麗扮演者道克瑞女士的真實(shí)聲音,PPH的老板Xenios Thrasyvoulou如是說(shuō)。
Instead, a good impression will do as it will for others on the top 20 list including Daniel Craig and Helen Mirren - familiar to Americans for playing James Bond and The Queen。
相反,一個(gè)好的印象非常重要,比如其他位列前20名的人,包括丹尼爾?克雷格和海倫?米倫,這兩位因扮演詹姆斯?邦德和女王而被美國(guó)觀眾所熟知。
All the Americans want is an English-speaking voice that sounds like the star or, sometimes, more generically they will ask for a ’BBC News’ or a ’Downton Abbey’ accent, according to research by global freelance marketplace PeoplePerHour (PPH)。
PPH研究發(fā)現(xiàn),美國(guó)人想要的是一個(gè)聽起來(lái)像瑪麗說(shuō)英語(yǔ)的聲音,或者,有時(shí)是想要一種“BBC新聞”或者“唐頓莊園”那樣的口音。
Colin Farrell, the Irish actor who is a Hollywood A-lister is high in the list alongside Scot James McAvoy, who has also had success in American movies。
好萊塢一線演員、來(lái)自愛(ài)爾蘭的科林?法瑞爾與在電影方面有極大成就的蘇格蘭演員詹姆斯?麥卡沃伊都在英國(guó)腔熱門榜上名列前茅。
Surprisingly, Cheryl Fernandez-Versini’s Geordie accent is often requested, even though her failure as a US X-Factor judge was attributed to US audiences unable to understand her。
出乎預(yù)料的是,謝麗爾?費(fèi)爾南德茲-維西尼的口音需求也很旺盛,雖然她在美國(guó)X音素(X-Factor)中擔(dān)任評(píng)審的失敗被歸咎于美國(guó)觀眾聽不懂她說(shuō)話。
Americans request British and Irish voiceovers more often than that of any other nation, said Xenios Thrasyvoulou and it is fast becoming a major UK export across the Atlantic。
美國(guó)人對(duì)英音和愛(ài)爾蘭口音的配音需求比對(duì)其他國(guó)家的都要大,Xenios Thrasyvoulou說(shuō)。這也迅速成為英國(guó)跨越大西洋的主要出口業(yè)務(wù)。
Often they will request a ’Downton accent’ or a ’Hugh Grant’ or even a ’BBC News accent’ when advertising for the service, said PeoplePerHour’s research。
PeoplePerHour研究報(bào)告顯示,在需求廣告中,他們通常會(huì)提出想要一種“唐頓莊園”、“休?格蘭特”或者一種“BBC新聞”的口音。