On Cloud Nine
等同于“blissful happiness”=充滿喜悅的幸福感
從20世紀80年到現(xiàn)在,’cloud nine’的用法已經(jīng)變得十分普遍,多虧了流行音樂的傳播——喬治·哈里森將其作為1987年專輯的名字。
【例句】When I got my promotion, I was on cloud nine. When the check came, I was on cloud nine for days. 當我得知自己晉升了,我真是開心極了。當知道這一切塵埃落定,我?guī)滋於紭贩颂臁?/p>
(Be)in Seventh Heaven
七重天來源于伊斯蘭教和神秘的猶太傳統(tǒng)。七重天指的是神和天使居住的天國的最高層,那是個盡善盡美、幸福快樂的地方,身處七重天會得到極度的滿足、快樂。
7同時被西方人看作是幸運數(shù)字,能夠快樂幸福當然是幸運的。
【例句】Since they got married, they’ve been in seventh heaven. 他們結婚了以后一直過得很幸福很快樂。
Walk on Air
來自水果姐(Katy Perry)同名單曲《Walking on Air》(彌天大誤==)。
《Walking on Air》水果姐現(xiàn)場版看這里:
比喻型的詞組,也是從字面上理解。有兩種含義。其一,就是純粹的高興,開心,心情愉悅(to be euphoric);其二,興高采烈到有點得意洋洋的感覺。
【例句】a) When I found out my parents were getting me a kitten for Christmas, I was walking on air for the rest of the day. 當我發(fā)現(xiàn)我爸媽圣誕節(jié)給我買了一只小貓咪當作禮物,剩下的這幾天我一直樂不思蜀。
b) She was walking on air after she found out she’d won the teaching award. 當她得知自己獲了教學獎后一直樂的飄飄然。
Over the moon
這個詞能“火起來”都歸功于利物浦街頭足球的流行:當球員踢球踢的很重(好像都要踢到月亮上去了),就會用到“over the moon”。這會讓觀眾看得興致勃勃情緒高漲。
詞源來自《鵝媽媽童謠集》中的《High Diddle Diddle》——其中一頭奶牛跳過了月亮。
【例句】I am over the moon at this moment. 現(xiàn)在我好開心。
Tickled Pink
很簡單,從字面上來理解即可。當有人撓你癢癢的時候,你一定會咯咯笑,一邊笑,你的臉就紅了。
【例句】She was tickled pink after receiving her present. 收到她的禮物后她高興極了。