經(jīng)常,我們會(huì)對(duì)著一些調(diào)皮搗蛋的小孩子“熊孩子,熊孩子”的喊,但你知道用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
有些童鞋可能要說(shuō),熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
額,答案當(dāng)然是否定的,沒(méi)有bear kid這種說(shuō)法!
熊孩子用中文翻譯過(guò)來(lái)就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。
初級(jí)譯法:"naughty kid"。
當(dāng)然,這只是普通譯法。我們來(lái)看看老外如何用英文稱呼“熊孩子”。
中級(jí)譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對(duì)調(diào)皮孩子的愛(ài)稱。
如果,童鞋們覺(jué)得這兩個(gè)詞還不夠高大上的話,
還有以下的高級(jí)譯法:
1、impish [??mp??] 頑童似的,似頑童的,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。
2、elfish [’elf??] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? "
要不是這樣, 你這個(gè)怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來(lái)的? ”
3、prankish [’pr??k??] 愛(ài)開(kāi)玩笑的,惡作劇的; 開(kāi)玩笑性質(zhì)的
不過(guò)這個(gè)詞貌似使用的不是太多呢。
當(dāng)然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用
mischievous [?m?st??v?s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.
伯格側(cè)著頭,臉上掠過(guò)一絲調(diào)皮的神情。
友情提示,這個(gè)詞在詞典上標(biāo)注為GRE詞匯。。。
當(dāng)然,如果你要寫英語(yǔ)論文、散文、小說(shuō),用這個(gè)詞絕對(duì)沒(méi)問(wèn)題。六級(jí)作文中,用這個(gè)詞或許可以驚艷到閱卷老師呢!