英語(yǔ)四六級(jí)翻譯備考的過(guò)程中,建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變?cè)~語(yǔ)的原意,使譯文表達(dá)更加流暢自然。下面是小編給大家分享的備考方法,大家可以作為參考。
加減詞
英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)不同,兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很大的差異。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解原文了。明白原文所要表達(dá)的意思,但無(wú)法翻譯出來(lái),即同樣的內(nèi)容無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
建議考生在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,對(duì)原文進(jìn)行刪除和添加。
注意,我們?cè)谶@里所說(shuō)的是,在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來(lái)變成了另一句話當(dāng)然是不允許的。
英語(yǔ)傾向于表達(dá)簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語(yǔ)運(yùn)用并列句和押韻來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果和語(yǔ)氣。
這些表達(dá)在英語(yǔ)中不太常見(jiàn)。因此,這兩種表達(dá)方式之間的沖突需要通過(guò)加減處理。
詞匯轉(zhuǎn)化
在英語(yǔ)表達(dá)中,有一個(gè)非常重要的特征,那就是詞性的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
由于英漢在表達(dá)方式上的巨大差異,英語(yǔ)表達(dá)中很多詞的詞性可能是動(dòng)詞,但在英語(yǔ)中以動(dòng)詞的詞性翻譯,會(huì)讓人覺(jué)得不通順和別扭。
建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變?cè)~語(yǔ)的原意,使譯文表達(dá)更加流暢自然。
語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變化
除了以上兩種情況,考生在實(shí)戰(zhàn)中還會(huì)有各種情況需要隨機(jī)處理,比如主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的變化,因?yàn)闈h語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率更高。
在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率更高,考生應(yīng)該根據(jù)具體情況改變聲音。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上也不可避免地存在很大差異。建議學(xué)生在翻譯時(shí)注意詞序的調(diào)整。
以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。