久久国产欧美日韩精品_亚洲国产激情_精品一区二区三区四区_免费91_精品久久免费_97在线观_韩国午夜理伦三级在线观看按摩房

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語翻譯培訓之金融英語術語的特點

英語翻譯培訓之金融英語術語的特點

時間:2024-07-19 21:40:13 來源:網(wǎng)絡 作者:mrcsb 人氣:8091
【導讀】:商務英語包含著專業(yè)的金融術語,不知道大家注意過沒有。如果遇到這樣的術語,又該怎樣翻譯呢?它們其中又有哪些特點呢?它們具有較強的實用性、知識性和專業(yè)性,希望我們可以好好去...

商務英語包含著專業(yè)的金融術語,不知道大家注意過沒有。如果遇到這樣的術語,又該怎樣翻譯呢?它們其中又有哪些特點呢?它們具有較強的實用性、知識性和專業(yè)性,希望我們可以好好去了解,只有先了解了才能學會,掌握!

英漢金融專業(yè)術語的特點

金融專業(yè)術語與金融語言使用中的民族共同語中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專業(yè)特點, 歸納起來有以下六點:

01

詞義的單一性

金融專業(yè)術語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業(yè)術語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。

02

詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/demand 供給/需求

shortage/surplus 短缺/盈余

wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/discount 升水/貼水

inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/liabilities 資產(chǎn)/負債

bear market/bull market 熊市/牛市

關聯(lián)對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關聯(lián)的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策

capital market/money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易

preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

current account/capital account 經(jīng)常項目/資本項目

03

詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

04

詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

05

詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務術語中“票根”應該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

06

詞語的與時俱進性

隨著科學的發(fā)展,新的金融術語不斷涌現(xiàn)。例如:

call option(買入選擇權)

put option(賣出選擇權)

future transaction(期貨交易)

E-bank(電子銀行)

cyber-trade (網(wǎng)上交易)

英漢金融術語的翻譯

無論是過去嚴復的“信、達、雅”還是現(xiàn)在的“準確、通順”的翻譯標準, 最終都要體現(xiàn)在將源語轉換成目的語的表達上, 也就是體現(xiàn)在對原文形式的處理上。根據(jù)對語言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結構、比喻手段等, 把原作具體的、實質性的內容直接地傳達過來, 同時要求語言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達出來, 不注意細節(jié), 不受語言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說來, 在翻譯實踐中, 這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。

01

特有術語堅持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。

試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應該堅持直譯的方法。

02

非常語境把握詞義

另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時的”。

試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監(jiān)督的職能。

03

避免專業(yè)誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

改譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。

此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據(jù)。

改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務,掌握術語,在翻譯中求實求真。

上述內容大家學會了嗎?可能你不是要成為專業(yè)的翻譯家,但是很多英語考試中也有這樣或那樣的翻譯題型,大家可以從中受到不少知識的啟發(fā)。如果大家還想了解更多的英語知識,也可以來這里和更多的朋友一起不斷超越自我。

文章標簽:
相關推薦

版權聲明:

1、本文系會員投稿或轉載自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;

3、若侵犯您的版權或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 日本韩国在线视频 | 两个人看的www在线视频 | 两个人在线观看www视频 | 久久伊人色 | 经典国产乱子伦精品视频 | 青青青网 | 天天草天天 | 色视频在线观看视频 | 九九热在线精品视频 | 久久午夜精品视频 | 国产精品久久久久三级 | 国产成人免费高清激情明星 | 亚洲天堂成人网 | 99视频免费播放 | 两个人在线观看www视频 | 久久这里只有精品久久 | 日韩影视在线观看 | 日韩视频一区二区在线观看 | 九九久久香港经典三级精品 | 国产三级在线观看a | 九九九九精品视频在线播放 | 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 99re这里只有精品视频在线观看 | 黄色国产大片 | 久久91精品国产91久久 | 灰姑娘韩国电视剧在线观看 | 欧美一区二区三区精品国产 | 开心网五月天 | 天天干天操 | 欧美精品播放 | 国产大秀视频一区二区三区 | 欧美在线亚洲国产免m观看 欧美在线一 | 青娱乐极品在线 | 91视频99| 久久精品国产99国产精品澳门 | 久久久99精品免费观看精品 | 欧美一区二区三区东南亚 | 日本japanese黑人23videos | 日韩视频在线一区 | 国产自在自线2021 | 国产成人久久精品激情91 |