在國家化快速發(fā)展的今天,翻譯成為了一個熱門的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯的,而且也有對應(yīng)的考試。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z筆譯與口譯的異同,一起來看一下吧。
兩者的差異
1.分類。英語口譯分為視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看著材料的稿子,一邊進行翻譯。交替?zhèn)髯g指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據(jù)題材來分,比如說法律筆譯,文學(xué)類筆譯,醫(yī)療筆譯等。
2.時間的緊迫性。英語筆譯的時間較長,根據(jù)任務(wù)的字?jǐn)?shù)所需時間不同,最短的也至少有一天的時間來翻譯,然后不斷校對再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時性,即在原語發(fā)言人發(fā)言的一段時間內(nèi)就要完成口譯,而不能花很長時間慢慢翻譯。
3.訓(xùn)練模式不同。這一部分內(nèi)容較多,分幾點來談。
(1)英語筆譯常常訓(xùn)練不同題材,要動筆,多練習(xí)英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然后要考取翻譯資格考試的證書來提升并證明自己的能力。按照業(yè)內(nèi)人士推薦的書來練習(xí)筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。
(2)a. 而英語口譯的訓(xùn)練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結(jié)合,選擇材料常用翻譯資格考試教材等等,每天堅持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發(fā)生的事情并積累一些知識。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內(nèi)容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯誤,比如說口頭語過多,表達(dá)不順暢等問題。
b.英語口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練要鍛煉腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛煉自己的腦記常用復(fù)述法來進行,聽一段短文然后把意思復(fù)述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號,能夠做到不加思索就能用符號代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓(xùn)練則要做跟讀練習(xí),釋意練習(xí),鍛煉自己邊聽邊想邊說的能力,當(dāng)然同聲傳譯員是小眾人群,因為做好同聲傳譯需要非常刻苦的訓(xùn)練。
4. 收入不同。筆譯任務(wù)常常按照字?jǐn)?shù)來計費,比如說1000字收多少錢,而口譯任務(wù)常常按照工作時間,比如說做一天如何收費等等,同聲傳譯收入相對較高。
5. 適合人群不同。當(dāng)然所有英語翻譯愛好者經(jīng)過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成為精英可能需要的性格特點不同。英語筆譯適合那些比較沉穩(wěn),愿意坐下來慢慢思考,精雕細(xì)啄的人。而英語口譯適合思維反應(yīng)較快,邏輯清晰者。
6. 工作時糾錯性不同。做英語口譯員由于具有即時性,很多時候只翻譯一次,然后不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務(wù)前,可以反復(fù)修改直至寫出較完美的譯文。
7. 工作場景不同。英語筆譯的工作場景比較隨意,有電腦,有一個桌子,就可以慢慢的進行翻譯。而口譯的場景有兩種,一種是陪同口譯,發(fā)言者在哪,我們就在其身邊,進行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會議廳舉行,需要較好的設(shè)備以及軟件,在沒有設(shè)備的情況下幾乎無法完成。
8. 語言運用方面。英語筆譯很多情況下要盡可能地忠于原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達(dá)意思即可, 可以選用口語化的表達(dá),不用太忠于原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯為:今年的移民數(shù)量是10854人。而口譯常常譯為:今年移民數(shù)量大約1萬多人。
9. 職業(yè)現(xiàn)狀:全職的英語筆譯員少,源于現(xiàn)在筆譯報價市場缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),報價比較隨意,導(dǎo)致筆譯員地收入不穩(wěn)定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才能有機會做專職口譯員,收入不菲。
10. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不同:(1)英語筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信,達(dá),雅”“信”“達(dá)”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會冷場。
兩者相同點
實質(zhì)同。兩者的實質(zhì)都是進行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。
需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。
保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因為這些技術(shù)是他們準(zhǔn)備申請專利用的,只有極少數(shù)人員看過文件。而口譯員在很多場合也是要保守秘密。未經(jīng)允許,不出版自己翻譯的內(nèi)容。
目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達(dá)形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎(chǔ)上,把英語講話人的意思用漢語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來英語口譯與英語筆譯有共同點,也有不同點,筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯是筆譯的升華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓(xùn)練,在筆譯口譯的道路上越走越遠(yuǎn)。
以上就是為大家整理的英語筆譯與口譯的異同的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟藘烧叩膮^(qū)別和聯(lián)系,大家可以根據(jù)自己的愛好進行選擇,不過如果都可以拿到證書,職場的道路會寬很多。
猜你喜歡
“重要的”只會用important?15個形容“重要”的表達(dá)
中文里的單個詞語或句子,對應(yīng)的英語也許有著多種版本。今天,就來了解一下“重要”的15種英語表達(dá),科普時間到!
英文面試常見問題及回答攻略
每年暑假都是辭職、跳槽高峰期。找下家的過程中,面試是必不可少的一個環(huán)節(jié)。面試英語是面試比較難的一關(guān),下面小編分享英文面試常見問題及答案,歡迎閱讀借鑒。
英語一般現(xiàn)在時練習(xí)題及答案
一般現(xiàn)在時表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動作,或表示現(xiàn)在的特征或狀態(tài)。其動詞形式是:動詞原形(只有第三人稱單數(shù)作主語時除外,要加-s)其疑問句和否定句需要用助動詞do或does 。
熱門組圖
大學(xué)里不教但你必須學(xué)會的六項本領(lǐng)
攢錢大法:個人理財黃金十法
熱門視頻 更多
燈叔 - 一網(wǎng)打盡Nature詞匯
楊家成&李易峰威尼斯之行
1.1行業(yè)認(rèn)識-翻譯流程
How學(xué)英語社 | 《大學(xué)》 (5)
閱讀排行榜 在中國職場,哪些外語證書更有用? 雙語美文:但愿人長久,千里共嬋娟 (有聲) 有聲雙語美文:視野放寬,才能活得快樂自得 職場秘籍:求職面試中怎樣談自己的缺點? 有聲雙語美文:沒有努力的動力,應(yīng)該怎么辦 用英語打電話的常用短語 Quora精選:如何最大化發(fā)揮你的學(xué)習(xí)能力? 有聲雙語美文:對,要的就是這種時刻 滬江英語微信 專題推薦 英語六級考試報名 日語二級答案 日語五十音圖 英語單詞大全 英語作文范文 英語在線翻譯 英語學(xué)習(xí)資料 四級成績查詢 新視野大學(xué)英語 英語語法大全 英語音標(biāo)發(fā)音表 英語口語練習(xí) 英語知識點 英文字母表 英語問答庫 BEC商務(wù)英語 英語四級答案 英語學(xué)習(xí)入門 標(biāo)準(zhǔn)日本語 日語一級報名 英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站大全 日語五十音圖 英語單詞大全 日語二級真題 日本語能力考試 英語四級成績查詢 英文自我介紹 英語聽力mp3 四級考試時間 英語六級答案 英語四級考試報名 英語六級成績查詢 查看更多 this.serverData = { serverEnv: ’RELEASE’, uztAds: ’passport,regModule,detailTopBanner,detailGuessLike,detailQQGroup,bottomBar,detailRightBeiBei’, lang: ’en’, articleLang: ’en’, contentId: 1354209, langsCate: 1023, agreeNum: 0, langsParentCate: 1020, tags: ’ 口譯和筆譯的區(qū)別|英語精華’ }