每天分享一篇中英雙語(yǔ)閱讀,對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的練習(xí)很有幫助,也是積累英語(yǔ)考試中寫(xiě)作,翻譯素材的好資料,加油吧!
Solitude
Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs with you,
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer,
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
你歡笑,這世界陪你一同歡笑;
你哭泣,卻只能獨(dú)自黯然神傷。
只因古老而憂(yōu)傷的大地必須注入歡樂(lè),
它的煩惱已經(jīng)足夠。
你歌唱,山谷將與你和音共曲;
你嘆息,空氣將其無(wú)聲湮沒(méi)。
快樂(lè)之聲總能引來(lái)回聲陣陣,
憂(yōu)慮之音卻令其銷(xiāo)聲匿跡。
Rejoice, and men will seek you.
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many,
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
你歡喜,人們會(huì)與你相隨;
你悲傷,人們則會(huì)轉(zhuǎn)身離去。
人人都愿分享你全部的快樂(lè),
但無(wú)人需要你的哀傷苦楚。
快樂(lè)起來(lái)吧,你會(huì)擁有眾多朋友。
若悲傷感懷,你會(huì)與他們失之交臂。
沒(méi)有人會(huì)拒絕與你共酌美酒甘露,
然而生活的苦汁你必須獨(dú)自品嘗。
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisle of pain.
饕餮盛宴,你的廳堂人潮涌動(dòng);
時(shí)光飛逝,這世界匆匆而過(guò),
成功、給予,是你生活的動(dòng)力,
然而沒(méi)有人能夠替你離世而去。
因?yàn)闅g愉的殿堂里,
容得下一節(jié)長(zhǎng)長(zhǎng)的豪華火車(chē),
但我們必須一個(gè)接一個(gè)地排隊(duì),
穿越歲月磨難的狹長(zhǎng)隧道而進(jìn)入。