SONNET 35William Shakespeare
《十四行詩(shī)》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩(shī)集收有154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫(xiě)愛(ài)情。十四行詩(shī)是源于意大利民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩(shī)行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來(lái)被稱(chēng)為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩(shī)歌的語(yǔ)言也富于想象,感情充沛。
NO more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense
(Thy adverse party is thy advocate)
And ’gainst myself a lawful plea commence;
Such civil war is in my love and hate
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs me.
不必再為你做下的事而悲傷;
玫瑰有剌,銀色泉源會(huì)變濁;
云翳虧蝕也能遮暗月亮太陽(yáng),
最嬌媚的花苞偏有蟲(chóng)兒來(lái)蛀。
人孰無(wú)過(guò),我自己也是有錯(cuò)的,
我妄用比喻為你開(kāi)脫罪行,
為掩飾你的過(guò)失而我自陷于無(wú)理,
將物比人,未免過(guò)分的矯情。
因?yàn)槲覐?qiáng)詞奪理的開(kāi)脫你的肉欲——
你的對(duì)手方成了你的辯護(hù)人——
我要開(kāi)始申訴正式控告我自己;
我的愛(ài)與恨是如此的自相矛盾,
以至于自己成為一名共犯了,
幫助了那狠心劫掠我的風(fēng)流強(qiáng)盜。