《清明二首》翻譯及注釋
朝來(lái)新火起新煙,湖色春光凈客船。
譯文:早起匆匆趕路,天氣晴朗春色正好,可以清晰的看到那小舟蕩漾在湖水之上。
繡羽銜花他自得,紅顏騎竹我無(wú)緣。
譯文:飛鳥在天上自在飛翔,少年無(wú)憂無(wú)慮的嬉戲打鬧,只是這般天真無(wú)慮的時(shí)光卻是與我無(wú)緣了。
注釋:繡羽:鳥。銜花:少年。
胡童結(jié)束還難有,楚女腰肢亦可憐。
譯文:少數(shù)名族兒童的獨(dú)特的服飾已經(jīng)很少看到了,楚地的女孩腰肢纖細(xì),惹人憐惜。
注釋:胡:泛指少數(shù)民族。童:兒童。結(jié)束:服飾裝束。
不見(jiàn)定王城舊處,長(zhǎng)懷賈傅井依然。
譯文:昔日輝煌的定王府已無(wú)蹤跡,想象著賈誼府中的古井仍是當(dāng)年模樣。
注釋:定王:漢景帝第十子劉發(fā),唐姬所生,微無(wú)寵,故封王于卑濕貧國(guó)長(zhǎng)沙,卒謚定。長(zhǎng)懷:遐想,悠思。賈傅:即賈誼。
虛沾焦舉為寒食,實(shí)藉嚴(yán)君賣卜錢。
譯文:雖是只需禁火三日,無(wú)奈沒(méi)有食物烹煮實(shí)在辜負(fù)了周舉的好意了,一直四處奔波,生計(jì)卻仍無(wú)著落。
注釋:沾:潤(rùn)澤。嚴(yán)君:即嚴(yán)君平,漢蜀郡人。卜筮于成都,日得百錢足以自養(yǎng),則閉肆下簾讀老莊,揚(yáng)雄曾從其游學(xué),稱為逸民。
鐘鼎山林各天性,濁醪粗飯任吾年。
譯文:富足奢侈的生活還是山林平淡生活都是天意,有濁酒、粗茶淡飯頤養(yǎng)天年也已足夠了。
注釋:天性:猶天命,指上天的意旨或上天安排的命運(yùn)。濁醪:濁酒。
此身飄泊苦西東,右臂偏枯半耳聾。
譯文:一生都在外顛簸漂泊,右臂已漸漸枯瘦無(wú)力一邊的耳朵也已聽(tīng)不清。
寂寂系舟雙下淚,悠悠伏枕左書空。
譯文:想到這病弱的身體,無(wú)依無(wú)靠,不禁悲從中來(lái),淚濕衣襟。
十年蹴踘將雛遠(yuǎn),萬(wàn)里秋千習(xí)俗同。
譯文:流浪漂泊,離都城已越來(lái)越遠(yuǎn),時(shí)光匆匆已過(guò)十年,現(xiàn)唯有清明的風(fēng)俗還與之相同。
旅雁上云歸紫塞,家人鉆火用青楓。
譯文:雁陣穿云北去,趕赴北國(guó)家園;其他人家也紛紛鉆青楓取火,一片清明風(fēng)光。
秦城樓閣煙花里,漢主山河錦繡中。
譯文:長(zhǎng)安的城樓掩映在一片輕煙花語(yǔ)中,那萬(wàn)里山河也是一片錦繡吧。
春去春來(lái)洞庭闊,白蘋愁殺白頭翁。
譯文:春水滔滔不絕的匯向洞庭湖中,阻斷了我回去的道路,目之所及茫茫一片白萍,心中更是凄苦愁悶。
注釋:白蘋:亦作“白萍”。水中浮草。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕