《荔枝嘆》翻譯及注釋
十里一置飛塵灰,五里一堠兵火催。
譯文:五里路、十里路設(shè)一驛站,運(yùn)送荔枝的馬匹,揚(yáng)起滿天灰塵,急如星火;
注釋:置:驛站。堠:古代瞭望敵情的土堡。
顛坑仆谷相枕藉,知是荔枝龍眼來(lái)。
譯文:路旁坑谷中摔死的人交雜重疊,百姓都知道,這是荔枝龍眼經(jīng)過(guò)。
注釋:枕藉:縱橫交錯(cuò)地躺在一起。
飛車跨山鶻橫海,風(fēng)枝露葉如新采。
譯文:飛快的車兒越過(guò)了重重高山,似隼鳥(niǎo)疾飛過(guò)海;到長(zhǎng)安時(shí),青枝綠葉,仿佛剛從樹(shù)上摘采。
注釋:鶻:鷙鳥(niǎo)名。即隼(sǔn)。
宮中美人一破顏,驚塵濺血流千載。
譯文:宮中美人高興地咧嘴一笑,那揚(yáng)起的塵土,那飛濺的鮮血,千載后仍令人難以忘懷。
注釋:破顏:變?yōu)樾δ槨?/p>
永元荔枝來(lái)交州,天寶歲貢取之涪。
譯文:永元年的荔枝來(lái)自交州,天寶年的荔枝來(lái)自涪州。
注釋:永元:東漢和帝年號(hào)。交州:交州,古地名。東漢時(shí)期,交州包括今越南北部和中部、中國(guó)廣西和廣東。東漢時(shí)治所在番禺(今中國(guó)廣州)。天寶歲貢取之涪:指唐代天寶年間歲貢涪陵荔枝之事。《新唐書(shū)》“玄宗貴妃楊氏。妃嗜荔枝,必欲生致之,乃置騎傳送,走數(shù)千里,味未變至京師”。歲貢,古代諸侯或?qū)賴?guó)每年向朝廷進(jìn)獻(xiàn)禮品。涪:水名,在中國(guó)四川省中部,注入嘉陵江。
至今欲食林甫肉,無(wú)人舉觴酹伯游。
譯文:人們到今天還恨不得生吃李林甫的肉,有誰(shuí)把酒去祭奠唐伯游?
注釋:舉觴:舉杯飲酒。酹:把酒澆在地上;表示祭奠。伯游:唐羌,字伯游,辟公府,補(bǔ)臨武長(zhǎng)。
我愿天公憐赤子,莫生尤物為瘡痏。
譯文:我只希望天公可憐可憐小百姓,不要生這樣的尤物,成為人民的禍害。
注釋:赤子:人民。尤物:珍貴的物品,指荔枝。瘡痏:禍害。
雨順風(fēng)調(diào)百谷登,民不饑寒為上瑞。
譯文:只愿風(fēng)調(diào)雨順百谷豐收,人民免受饑寒就是最好的祥瑞。
注釋:上瑞:最大的吉兆。
君不見(jiàn),武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加。(相寵加一作:相籠加)
譯文:你沒(méi)見(jiàn)到武夷溪邊名茶粟粒芽,前有丁謂,后有蔡襄,裝籠加封進(jìn)貢給官家?
注釋:粟粒芽:武夷茶的上品。前丁后蔡:指宋朝丁清先生任福建漕使,隨后蔡囊繼任此職,督造貢茶。為了博得皇上的歡心,爭(zhēng)相斗品武夷茶,斗出最上等的茶葉,作為貢茶,獻(xiàn)給皇上。
爭(zhēng)新買寵各出意,今年斗品充官茶。
譯文:爭(zhēng)新買寵各出巧意,弄得今年斗品也成了貢茶。
吾君所乏豈此物,致養(yǎng)口體何陋耶?
譯文:我們的君主難道缺少這些東西?只知滿足皇上口體欲望,是多么卑鄙惡劣!
注釋:致養(yǎng)口體:這里指滿足口和腹的欲望。致養(yǎng),原意是得到養(yǎng)育。
洛陽(yáng)相君忠孝家,可憐亦進(jìn)姚黃花。
譯文:可惜洛陽(yáng)留守錢惟演是忠孝世家,也為邀寵進(jìn)貢牡丹花!
注釋:洛陽(yáng)相君:指錢惟演,他曾任西京留守。他的父親吳越王錢俶敘歸降宋朝,宋太宗稱之為“以忠孝而保社稷”,所以蘇軾說(shuō)錢惟演是“忠孝家”。姚黃花:是牡丹的名貴品種。洛陽(yáng)進(jìn)貢牡丹,是從錢惟演開(kāi)始的。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕