《行香子·丹陽(yáng)寄述古》翻譯及注釋
攜手江村。梅雪飄裙。情何限、處處消魂。故人不見(jiàn),舊曲重聞。向望湖樓,孤山寺,涌金門(mén)。
譯文:正值梅花似雪,飄沾衣襟的時(shí)候,和老朋友攜手到城外游春。回憶舊地,處處黯然傷神,無(wú)限愁苦。去年的同游之人已不在眼前,每當(dāng)吟誦舊曲之時(shí),就想起望湖樓、孤山寺、涌金門(mén)那些詩(shī)酒游樂(lè)的地方。
注釋?zhuān)好费╋h裙:梅花飄雪,灑落在同行歌妓的衣裙上。何限:猶“無(wú)限”。消魂:魂魄離散,形容極度愁苦的狀態(tài)。故人:指陳述古。望湖樓:又名看經(jīng)樓,在杭州。孤山寺:寺院名,又叫廣化寺、永福寺,在杭州孤山南。涌金門(mén):杭州城之正西門(mén),又名豐豫門(mén)。
尋常行處,題詩(shī)千首,繡羅衫、與拂紅塵。別來(lái)相憶,知是何人。有湖中月,江邊柳,隴頭云。
譯文:那時(shí)游樂(lè)所至,都有題詩(shī),不下千首;到如今這些詩(shī)上都已落滿(mǎn)了灰塵,得用繡羅衫去拂凈才能看清。自離開(kāi)杭州后有誰(shuí)在思念我呢?當(dāng)然是往日的友人了。還有西湖的明月,錢(qián)塘江邊的柳樹(shù),城西南諸山的名勝景物呢!
注釋?zhuān)簩こP刑帲浩綍r(shí)常去處。繡羅衫:絲織品做的上衣。拂紅塵:用衣袖拂去上面的塵土。湖:指杭州西湖。隴:小山丘,田埂。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱(chēng)歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱(chēng)蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱(chēng)宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕