《曲玉管·隴首云飛》翻譯及注釋
隴首云飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關(guān)河蕭索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,別來(lái)錦字終難偶。斷雁無(wú)憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
譯文:山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊,暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬(wàn)里,我憑欄久久望去,只見(jiàn)山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠(yuǎn)的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來(lái),再也沒(méi)有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來(lái)任何的憑據(jù),只能使我的愁思更長(zhǎng)。
注釋:隴首:亦稱隴坻、隴坂,為今陜西寶雞與甘肅交界處險(xiǎn)塞。憑闌:即憑欄,倚靠著樓臺(tái)的欄桿。關(guān)河:關(guān)塞河流,這里泛指山河。忍:怎能忍受。凝眸:目光凝聚在一起。杳杳:遙遠(yuǎn)渺茫。神京:帝京,京都,這里指汴京(今開(kāi)封)。盈盈:形容女子?jì)擅目蓯?ài)的神態(tài)。仙子:比喻美女,這里指詞人所愛(ài)的歌女。錦字:又稱織綿回文。后用以指妻寄夫之書信。難偶:難以相遇。斷雁:鴻雁傳書,這里指雁沒(méi)有擔(dān)負(fù)起傳書的任務(wù)。冉冉:形容慢慢飛落的樣子。冉冉:慢慢,漸漸。汀:水中或水邊之平地。思悠悠:思念之情綿綿不絕。
暗想當(dāng)初,有多少、幽歡佳會(huì),豈知聚散難期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場(chǎng)消黯,永日無(wú)言,卻下層樓。
譯文:回想當(dāng)初有多少相見(jiàn)的美好時(shí)光,誰(shuí)知聚散不由人,當(dāng)時(shí)的歡樂(lè),反變成今日的無(wú)限愁怨。千里之外我們無(wú)從相見(jiàn),只有彼此思念。每當(dāng)我又見(jiàn)山水美景,都會(huì)勾起我的回憶,只好默默無(wú)語(yǔ),獨(dú)自下樓去。
注釋:雨恨云愁:指兩人的愛(ài)情不能成功,心頭充滿悔恨哀愁。阻追游:被某種力量阻礙而不能自由追尋自己的所愛(ài)。消黯:黯然銷魂。永日:長(zhǎng)日。長(zhǎng),兼指時(shí)間或空間。卻下層樓:只得無(wú)精打采地走下高樓。
柳永簡(jiǎn)介
唐代·柳永的簡(jiǎn)介

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(shī)(290篇) 〕