If Must Love Me
如果你一心愛我
Elizabeth Barrett Browning
作者簡(jiǎn)介
伊麗莎白·巴雷特·巴朗寧Elizabeth Barrett Browning(1806-1861),又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人。15歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人羅伯特·巴朗寧,她那充滿哀怨的生命從此打開了新的篇章。
她的詩(shī)歌創(chuàng)作的主題可以分為兩個(gè)主要方面。一是抒發(fā)生活之情;二是爭(zhēng)取婦女解放,反對(duì)奴隸制,暴露社會(huì)的弊端,表現(xiàn)了進(jìn)步的理想。她的詩(shī)具有熾熱充沛的感情和扣人心弦之力量,語(yǔ)句精練,才氣橫溢,大都帶有較濃的感傷性質(zhì)。
If thou must love me, let it be for naught
如果你一定要愛我,就無(wú)條件地愛吧
Except for love’s sake only. Do not say,
只為愛而愛。不要說(shuō)
‘I love her for her smile---her look---her way
“我愛她的微笑---她的容顏---
Of speaking gently, ---for a trick of thought
那魂?duì)繅?mèng)縈的溫存細(xì)語(yǔ)---愛她那一閃而過的文思
That falls in well with mine, and certes brought
正與我心中所思的相契相投,在那樣的日子的確
A sense of pleasant ease on such a day---‘
曾帶給我怡人的松弛---”
For these things in themselves, Beloved, may
因?yàn)樗齻兩砩系倪@些東西,親愛的,也許
Be changed, or change for thee---and love, so wrought,
會(huì)改變,因你而改變---而愛
May be unwrought so. Neither love me for
也許會(huì)因此相遇,或是分離。也不要因?yàn)?/p>
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry.
你那昂貴的憐憫來(lái)愛我,來(lái)拭去我臉上的淚水
A creature might forget to weep, who bore
那生靈也許會(huì)忘卻哭泣,卻也會(huì)厭倦了
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
你那長(zhǎng)久的慰藉,而放棄你的愛
But love me for love’s sake, that evenmore
那么就只因愛而愛我,這樣你就能
Thou mayst love on, through love’s eternity.
穿越那永恒的愛,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地愛下去
thou pron. [古]汝,爾,你
nought n. 無(wú),徒然
a trick of 習(xí)慣,癖好
fall in with 同意,贊成
certes ad. [古]必然
thee pron. [古] [thou的賓格]你,汝
wrought a. 精煉的;裝飾的;激動(dòng)的,興奮的
thine pron. [古] [thou的所有格]你的
thy pron. [古][ thou的所有格]你的