食物與人類的生活休戚相關(guān),因此許多民族的語(yǔ)言里都有用與食物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)喻人喻事的表現(xiàn)手法,漢英兩種語(yǔ)言也不例外。比方說(shuō),在漢語(yǔ)中,我們把性格潑辣的人稱為“小辣椒”,對(duì)某種技術(shù)只略知一二的人則被視為“半瓶醋”,至于“炒冷飯”則是比喻重復(fù)已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話或做過(guò)的事,沒有新的內(nèi)容,“炒魷魚”意思是解雇、開除,等等。有趣的是,英語(yǔ)(課程)中同樣有類似的用法,如:an egg-head是“知識(shí)分子,有學(xué)問(wèn)的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“搶某人的飯碗”,the salt of the earth則是“社會(huì)的棟梁”,a hard nut to crack的意思是“棘手的問(wèn)題,難對(duì)付的人”,等等。
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,知曉并熟練掌握一些與食物有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不但有助于我們了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,而且能使我們的英語(yǔ)更加地道。下面筆者就一些常見習(xí)語(yǔ)做簡(jiǎn)單介紹:
1. apple of the eye 掌上明珠;寶貝
習(xí)語(yǔ)中的apple原指“瞳孔”。古時(shí)候,人們認(rèn)為瞳孔是固體球形物,如蘋果的果實(shí),便把瞳孔稱為apple of the eye。由于瞳孔對(duì)于人非常寶貴,人們視其如珍寶而加以保護(hù),故后來(lái)用apple of the eye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,如:
He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他愛他的兒子,但女兒是他的掌上明珠。
2. bread and circuses 小恩小惠
古羅馬時(shí)期,政府常常向百姓提供免費(fèi)的糧食和娛樂(lè),用以緩和百姓的不滿情緒。本習(xí)語(yǔ)出自古羅馬著名諷刺詩(shī)人尤維納利斯(Juvenal, 60~140)所寫的16首諷刺詩(shī)第10首(Tenth Satire)中的一個(gè)短語(yǔ)panem et circenses(面包和馬戲)。詩(shī)人用該習(xí)語(yǔ)指代古羅馬統(tǒng)治者出于安撫目的款待公眾的免費(fèi)面包和馬戲觀賞。bread and circuses一語(yǔ)現(xiàn)在仍然保留原語(yǔ)的含義,表示統(tǒng)治者用以撫慰百姓的“糧食和娛樂(lè)”,即“小恩小惠”,如:
The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!
整篇新聞報(bào)道微帶小恩小惠的味道,它企圖借此轉(zhuǎn)移選民對(duì)當(dāng)前主要問(wèn)題的注意!
3. cup of tea 喜愛的東西;感興趣的事情
在英國(guó)歷史上,各階層常常以啤酒和葡萄酒為飲料。當(dāng)時(shí),窮人常說(shuō)not my pot of beer,富人常說(shuō)not my glass of wine,表示“不合自己口味的東西”。后來(lái),隨著茶葉的引入,喝茶逐漸成為一種風(fēng)氣、時(shí)尚,于是就出現(xiàn)了常用口語(yǔ):That’s not my cup of tea.(這不是我喜歡的茶。)后來(lái)one’s cup of tea逐漸被人們廣泛使用,其意義也被引申為“感興趣的事,喜歡的東西等”。another cup of tea的意思則是“另外一回事,又作別論”,如:
Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.
她不喜歡打牌,我們還是看電視吧。
It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.
不錯(cuò),我答應(yīng)過(guò)什么事兒都幫你,但把作業(yè)借給你抄襲可不在內(nèi)。
4. carrot and stick 胡蘿卜加大棒;軟硬兩手
騾子通常被認(rèn)為是極其頑固的動(dòng)物,可即使是騾子,只要在它前面吊上胡蘿卜(carrot),同時(shí)在后面用棍棒(stick)抽打,騾子也一定會(huì)往前走。因此carrot and stick常被用來(lái)比喻“軟硬兩手”,有時(shí)也作the carrot and the stick。丘吉爾(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾經(jīng)在1943年會(huì)見記者時(shí)用過(guò)這一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我們將用胡蘿卜加大棒使這頭意大利蠢驢聽話。)
5. forbidden fruit 禁果;歡樂(lè)(尤指男女偷歡)
出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》“惟有園當(dāng)中那棵樹上的果子,上帝曾說(shuō),你們不可吃,也不可摸,免得你們死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有這樣一句諺語(yǔ):Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(諺)禁果最甜。
6. a land flowing with milk and honey 富饒之地,魚米之鄉(xiāng)
出自《圣經(jīng)·出埃及記》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下來(lái)是要救他們脫離埃及人的手,領(lǐng)他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地。)該習(xí)語(yǔ)也作a land of milk and honey,如:
America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美國(guó)現(xiàn)在是人們心目中生活富裕的國(guó)家,但并非對(duì)每個(gè)美國(guó)公民都是如此。