花島譯文及注釋
譯文
蜜蜂和蝴蝶一群群都飛向同一方向,順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺(jué),頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^(guò)來(lái)。
想知道開(kāi)滿鮮花的江中小島在哪里?隔著寬闊的江水,只是隱約可見(jiàn)遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩。
注釋
蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶
去紛紛:數(shù)量多且都飛向同一方向
隔岸:這里指寬闊江面的對(duì)岸
欲知:想知道
處:地方。這里指花島所在
水上:是花島的地理位置
覓:找,尋找。
紅云:是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕瑹o(wú)法看清花島的真面目,只是隱約可見(jiàn)遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見(jiàn)。
花島鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)一座開(kāi)滿鮮花的江中小島的美麗景色,卻并未正面描繪,而是通過(guò)細(xì)微的觀察、敏銳的嗅覺(jué)以及豐富的想象來(lái)加以表達(dá),構(gòu)思甚為奇特,極具藝術(shù)效果。
蜂蝶采花,本為自然現(xiàn)象,但這里用“去紛紛”極言其多,且都飛向同一方向,可見(jiàn)某一地方對(duì)它們的吸引力之巨大,已暗點(diǎn)“花島”的存在和魅力。繼觀察到這一奇特現(xiàn)象之后,詩(shī)人順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺(jué),頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^(guò)來(lái),香氣隔岸可聞,可見(jiàn)花香之濃郁,而由花香之濃郁,則又不難想見(jiàn)繁花之茂盛。一句視覺(jué),一句嗅覺(jué),雖未直接展示花島,卻已足以撩動(dòng)讀者的向往之情,也足以調(diào)動(dòng)人們的想象力了,亟欲一睹美景的人們自然要爭(zhēng)相打聽(tīng)其具體方位。那么,這花島究竟在什么地方呢?詩(shī)人給出的答案是“欲知花島處,水上覓紅云”,“水上”是花島的地理位置,“紅云”則是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕瑹o(wú)法看清花島的真面目,只是隱約可見(jiàn)遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見(jiàn)。詩(shī)以一句輕松的指點(diǎn),給讀者以啟發(fā),從而進(jìn)一步激發(fā)人們的想象,詩(shī)的意境也就更為深厚。全詩(shī)短短二十字,且平白如話,但卻包含著曲折的心理過(guò)程,給人以豐富的想象和雋永的回味,極見(jiàn)藝術(shù)構(gòu)思的匠心。
韓愈簡(jiǎn)介
唐代·韓愈的簡(jiǎn)介

韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(shī)(357篇) 〕猜你喜歡
滿庭芳 寄友人 永樂(lè)大典一萬(wàn)四千三百八十一
柳引青煙,花傾紅雨,老來(lái)怕見(jiàn)清明。欲行還住,天氣弄陰晴。是處吹簫巷陌,衫襟漬、春酒如餳。溪橋畔,涓涓流水,雞犬靜柴荊。高城。天共遠(yuǎn),山遮望斷,草喚愁生。等五湖煙景,今有誰(shuí)爭(zhēng)。凄斷湘靈鼓瑟,寫(xiě)不盡、楚客多情。空惆悵,春閨夢(mèng)短,斜月曉聞鶯。