閑居譯文及注釋
譯文
老朋友和達(dá)官貴人們不再和我往來(lái),我門(mén)庭冷落,真的可安放捕鳥(niǎo)的網(wǎng)羅。
我已懶散無(wú)聊,什么都不做,家中的仆人更是懶過(guò)我。你看,一陣春雨剛過(guò),門(mén)外的青草又長(zhǎng)了許多。
注釋
故人:老朋友。通貴:達(dá)官貴人。絕相過(guò):斷絕來(lái)往。
“門(mén)外”句:謂門(mén)庭冷落,可安放捕鳥(niǎo)的羅網(wǎng)。這里用此典,說(shuō)明人情冷暖。羅:捕鳥(niǎo)的羅網(wǎng)。
幽慵:閑散疏懶。僮:仆人。
一番多:一倍多,這里指很多。
閑居創(chuàng)作背景
司馬光因與變法派政見(jiàn)不一,遭到排斥,于是從熙寧四年(1071)至元豐八年(1085)退居洛陽(yáng),僅任無(wú)實(shí)權(quán)的閑散小職。司馬光在洛陽(yáng)經(jīng)營(yíng)“獨(dú)樂(lè)園”,卻不甚注重其繁瑣家務(wù),專(zhuān)意編寫(xiě)《資治通鑒》。僮仆偷懶以致庭草茂盛。司馬光見(jiàn)庭草長(zhǎng)勢(shì),聯(lián)想到朝中如日中天的變法派,更為感慨,不知道自己何時(shí)能得機(jī)清除朝中莠草,遂寫(xiě)下此詩(shī)。
參考資料:
1、張鳴.宋詩(shī)選:人民文學(xué)出版社,2004:144
2、李夢(mèng)生.宋詩(shī)三百首全解:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:52
閑居鑒賞
在中國(guó)古代詩(shī)歌中,詠閑居是重要主題之一,也稱(chēng)為閑適詩(shī)。對(duì)詩(shī)人們來(lái)說(shuō),所謂閑,不僅僅是沒(méi)事做或不做事,而是相對(duì)出仕忙于公務(wù)而言,所以閑居詩(shī)往往成了隱居詩(shī)的代名詞。司馬光退居后,不能忘懷于朝廷政治,所以這首《閑居》寫(xiě)閑而實(shí)不閑,至少是身閑心不閑,因而格調(diào)與傳統(tǒng)的閑居詩(shī)不同。
詩(shī)前兩句說(shuō)自己的老朋友及昔日的同僚們紛紛倒戈,支持新法,與自己斷絕來(lái)往,家里安靜得門(mén)可羅雀。第二句用漢翟公典故,諷刺人情冷暖,世風(fēng)不古,表示自己胸中的不平。下半由此發(fā)揮。眾叛親離,他自然郁郁寡歡,對(duì)任何事都漠不關(guān)心,無(wú)精打采。連仆人也改變了以往慣有的勤儉,乘機(jī)偷懶,一場(chǎng)春雨過(guò)了,庭前雜草叢生,也沒(méi)人去管。“僮更懶”三字,道出無(wú)限辛酸,大有“運(yùn)衰奴欺主”的味道。
從表面上看,這首詩(shī)句句寫(xiě)閑,門(mén)庭冷落,無(wú)人過(guò)訪(fǎng),就少了許多應(yīng)酬,可以空閑;自己慵懶,無(wú)所事事,也是閑。但詩(shī)人筆下展示的生活場(chǎng)景不是優(yōu)游閑散的,而是內(nèi)外交困的;詩(shī)人的心情也不是恬淡安適的,而是抑郁不平的。此詩(shī)是淺顯中有深致,平淡中有沉郁。這就是此詩(shī)的成功之處。
司馬光簡(jiǎn)介
唐代·司馬光的簡(jiǎn)介

司馬光(1019年11月17日-1086年),字君實(shí),號(hào)迂叟,陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人,《宋史》,《辭海》等明確記載,世稱(chēng)涑水先生。生于河南省信陽(yáng)市光山縣。北宋史學(xué)家、文學(xué)家。歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒贈(zèng)太師、溫國(guó)公,謚文正,主持編纂了中國(guó)歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》,為人溫良謙恭、剛正不阿,其人格堪稱(chēng)儒學(xué)教化下的典范,歷來(lái)受人景仰。生平著作甚多,主要有史學(xué)巨著《資治通鑒》、《溫國(guó)文正司馬公文集》、《稽古錄》、《涑水記聞》、《潛虛》等。
...〔 ? 司馬光的詩(shī)(884篇) 〕猜你喜歡
曉發(fā)
旅館候天曙,整車(chē)趨遠(yuǎn)程。幾處曉鐘斷,半橋殘?jiān)旅鳌?br />沙上鳥(niǎo)猶在,渡頭人未行。去去古時(shí)道,馬嘶三兩聲。